- هامون ایران - https://www.hamooniran.ir -

مقدمه کتاب آنفلونزای ۱۹۱۸ در آمریکا و ایران؛ نوشته سیده فاطمه یاحسینی (مترجم)

به­ دنبال همه­ گیری (پاندمی) کرونا در جهان به­ سال ۲۰۱۹م. توجه بسیاری از محافل جهانی به ­بیماری­های همه­ گیر در گذشته و تاریخ جلب شد. در همین راستا، بسیاری از مراکز تحقیقاتی، مجلات، نشریات و سایت­های اینترنتی شروع به ­تولد انبوه مطالبی در این زمینه کردند. از بیماری­های هولناک در قرون وسطی تا عصر مدرن. بیماری­های واگیردار جهانی و منطقه­ ای در کانون توجه جهانی قرار گرفت و براساس نیاز روز، نقبی به ­گذشته نیز زده شد.

قبل از شیوع جهانی کرونا، مهلک­ترین مرض قرن که بشر و جهان دچارش شده بود، آنفلوانزای اسپانیایی بود که به ­مدت دو سال و در فاصلۀ ۱۹۱۸ تا ۱۹۲۰ میلادی، میلیون­ها انسان را به ­کام مرگ کشاند و نابود کرد. مورخان آمارهای متعدد و متنوعی از میزان تلفات این بیماری کُشنده بین­ المللی ذکر کرده ­اند؛ از بیست تا پنجاه میلیون انسان.

عجیب این است که درباره این همه ­گیری جهانی چنان که شاید و باید مطالعاتی انجام نشده است. حتی تا ده­ ها سال مدخل و موضوع آنفلوانزای اسپانیایی در منابع تاریخی، دایره المعارف­ها و تکست­های پزشکی وارد نیز نشده بود! در ایران نیز آنفلوانزا توجه مورخان را برنینگیخت و به ­جز یک مقاله درباب شیوع این بیماری در فارس و شیراز، هیچ مطالعه مستقل و مستندی انجام نشد. تا همین امروز نیز این خلاء مطالعات تاریخی در این باب وجود دارد که امیدوارم توسط محققان ایرانی و مترجمان جبران و پُر شود.

فکر کنم اواخر آبان ماه ۱۳۹۹ بود که پدرم؛ آقای سیدقاسم یاحسینی از طریق فضای مجازی سه مقاله درباره تاریخ شیوع آنفلوانزای اسپانیایی در اواخر جنگ بین ­الملل اول (بهار ۱۹۱۸م.) برایم فرستاد تا یکی از آن­ها را انتخاب کرده و از انگلیسی به فارسی برایشان ترجمه کنم. پس از مشورت پدرم با استاد کاوه بیات تصمیم گرفته شد مقالۀ خانم مارگارت همفریز (Margaret Humphreys): با عنوان «آنفلوانزای ۱۹۱۸؛ دیدگاهی تکمیلی در زمینه­  تاریخی»،The influenza of 1918, Evolutionary) perspectives in a historical context) را به فارسی ترجمه کنم.[۱]

خانم همفریز چنان که خودش نوشته است، متخصص تاریخ علم و مسلط بر علومی چون بیولوژی و پزشکی است. رویکرد او در این مقاله، تاریخی ـ پزشکی و با تکیه بر آرشیو، اسناد پزشکی و روش کتابخانه­ ای است. ایشان در این مقاله با رویکرد تاریخی ـ تحلیلی و ضمناً مستند، کوشیده تا ماهیت، تاریخ و چگونگی شیوع پاندمی (همه­ گیری جهانی) آنفلوانزای اسپانیایی و منشاء آن را با تکیه بر اسناد و مدارک تاریخی و تحقیقات جدید، شرح داده و روشن کند.

این متن یک مقالۀ کوتاه و آکادمیک است که سرشار از کلمات و اصطلاحات تخصصی پزشکی، سلول­ شناسی، میکروب­ شناسی، ویروس­ شناسی، بیولوژیکی، ژنوم ­شناسی، مطالعات بالینی، پاتولوژیکی (آسیب­ شناسی) و انواع بیماری­های عفونی می ­باشد. اگرچه تخصص من چنین علوم و قلمروی نیست، اما کوشیده­ ام با مراجعه به ­منابع معتبر متعدد، معادل و برابرنهادهای فارسی آن واژگان و اصطلاحات علمی و تخصصی را یافته و در ترجمه خود به­ کار ببرم. در همین راستا در مواردی برای ترجمه یک پاراگراف کوتاه، دو تا سه روز مشغول جستجو در منابع متعدد بودم. از این روی به­ خوانندگان تفننی تذکر می ­دهم که خواندن این مقاله برایشان چندان آسان نخواهد بود. مقاله در سال ۲۰۱۸م. / ۱۳۹۷ش. و به ­مناسبت صدمین سالگرد پایان جنگ جهانی اول در اروپا و آمریکا به نگارش درآمده است.

امیدوارم این مقاله، علاوه بر اطلاعات ناب و جالبی که در زمینه­ تاریخ پاندمی آنفلوانزای اسپانیایی در آمریکا در فاصله اواخر جنگ بین ­الملل نخست تا حوالی بهار ۱۹۲۰م. به­ خوانندگان می دهد، بتواند الگوی مناسب و درس آموزی برای پژوهشگران داخلی، که مشغول تحقیق در رشتۀ تاریخ پزشکی نظامی و بیماری­های فراگیر در تاریخ ایران هستند نیز باشد.

درباب ترجمه این مقاله چند نکته را باید متذکر شوم:

۱ـ اصل این مقاله در یک مجموعه مقالات به­ مناسبت صدمین سالگرد پایان جنگ جهانی اول منتشر شده است. در متن انگلیسی نویسنده در چند جا به ­مقالات دیگری که در آن مجموعه به  چاپ رسیده، اشاره کرده و ارجاع داده است. چون آن مقالات به فارسی ترجمه نشده است، آن اشاره ­ها کوتاه را حذف کردم، اما ارجاع به­ منابع را در بخش منابع، نگه داشتم. از این روی در مجموع حدود دو سطر از متن مقاله اصلی، در ترجمه فارسی حذف شده است.

۲ـ در مواردی برای مفهوم ­تر شدن جملۀ فارسی یک تا دو کلمه به ­متن ترجمه اضافه شده که در قلاب [] از متن اصلی جدا شده است.

۳ـ تمام پاورقی ­ها و توضیحات علمی و پزشکی از مترجم می باشد که با علامت اختصاری «م.» مشخص شده است.

۴ـ عکس­های مقاله از نویسنده می ­باشد.

۵ـ این نخستین تجربه من در ترجمه یک متن علمی با رویکرد تاریخ پزشکی است. ممکن است معادلی دقیق نباشد و یا احیاناً متن را درست درنیافته باشم و مآلاً صحیح ترجمه نکرده باشم. از متخصصان فن تقاضا دارم اگر به چنین مواردی برخوردند، از طریق آدرس ناشر به ­بنده تذکر دهند. به ­قول بزرگمهر حکیم: «همه چیز را همگان دانند و «همگان» هنوز از مادر زائیده نشده است!»                            

پس از ترجمه مقالۀ خانم مارگارت همفریز، آقای سیدقاسم یاحسینی توجه مرا به­ مقاله ­ای به زبان انگلیسی از دکتر امیرارسلان افخمی جلب کرد.[۲] این مقاله در سال ۲۰۱۹م./ ۱۳۹۸ش. در شمار انتشارات جان هاپکینز چاپ و منتشر شده است. ظاهراً این نخستین مقاله درباره چنین موضوعی به ­زبان انگلیسی و البته دیگر زبان­ها به ­شمار می رود. دکتر افخمی در این مقاله با تکیه عمده و اصلی بر منابع و خصوصاً گزارش­های نظامی و سیاسی مقامات انگلیسی در خلال جنگ جهانی اول، کوشیده تا ضمن روشن کردن چگونگی ورود مرض آنفلوانزای اسپانیایی به ­مناطق مختلف ایران، داده­های خام منابع انگلیسی را گردآوری و تجزیه و تحلیل کند. مقاله ایشان پس از انتشار، مورد توجه قرار گرفت و حتی بخش فارسی بنگاه سخن پراکنی  B.B.C. مطالبی در این باره نوشت و آقای خشایار جنیدی مصاحبه ­ای با وی انجام داد. جای ترجمه این مقاله ارزشمند و مستند به زبان فارسی خالی بود.

[۱]ـ مشخصات سایتی اینترنتی که این مقاله در آن منتشر شده، چنین است:

https://academic.oup.com/emph/article/2018/1/219/5088155 by guest on 16 November 2020.

[۲]ـ مشخصات سایتی اینترنتی که این مقاله در آن منتشر شده، چنین است:

https://hsrc.himmelfarb.gwu.edu/cgi/viewcontent.cgi?referer=https://www.google.com/&httpsredir=1&article=1384&context=smhs_psych_facpubs

 

یادآوری می‌شود، کتاب «آنفولانزای ۱۹۱۸ در آمریکا و ایران» نوشته مارگارت همفریز و امیرارسلان افخمی  با ترجمه سیده فاطمه یاحسینی در ۱۲۵ صفحه با قطع رقعی و با قیمت  ۶۰هزار تومان به همت انتشارات «هامون نو» در بهار ۱۴۰۰ منتشر شده است.