انقلاب در روزگار نامساعد؛ یادداشتی از آصف بیات...

انقلاب در روزگار نامساعد آصف بیات[۱] برگردان – یعقوب ابراهیمی از خیزش های جهان عرب در سال ۲۰۱۱ به مثابه رویداد های تغییردهنده ی جهان و بازتعریف کنندۀ روحِ سیاستِ زمانه ما نامبرده شد. گسترش شگفت‌آور ا...

در میانه شرق شناسی و پسااستعمارگرایی؛ مقاله ای درباب مترجم فقید بوشهری...

یک. کشورهای پیرامونی(هر کشوری غیر از کشورهای غربی و اروپایی) در نیمه دوم قرن نوزدهم و نیمه اول قرن بیستم مورد هجمه مسافران و مستشاران غربی و اروپایی واقع شد و مطالعات جدی و آکادمیکی درباره شیوه های ز...

مترجمی که آگاهانه ترجمه می کند

آگاهانه ترجمه می کند، زبان مبدا را می شناسد و به زبان مقصد مسلط است. عشق به ادبیات و سینما در او باعث شده با فضای رمان و داستان مانوس باشد و وقتی اثری را ترجمه می کند گویی آن را خود نویسنده ترجمه کرد...

راه طولانی

راه طولانی عکس: استیو چاپیرو مقدمه: دیوید رمنیک ترجمه از معصومه امیری منبع: مجله نیویورکر- ۲۶ ژانویه ۲۰۱۵ راه طولانی- مارتین لوتر کینگ (PDFمتن کامل همراه با تصاویر) نیم قرن پیش،مارتین لوتر کینگ ،هنگا...

تاملاتی درباب مترجم؛ پرویز داریوش

 در این مقاله سعی شده درباره پرویز داریوش مترجم بزرگ ایرانی اثار و سبک وی پزوهش مختصری ایراد گردد. پرویز داریوش در ۱۴ اسفند۱۳۰۱خورشیدی در مشهد دیده به جهان گشود.ام تحصیلات ابتدایی خود را در تهران گذر...

در نسبت تاریخ نگاری و جامعه شناسی

اشاره: انجمن هامون ایران در جهت تبیین کار تاریخ نگاری چه به صورت روایتگری و چه به صورت ترجمه، قصد آن داشت تا بین مفاهیمی مانند تاریخ، روایت، جامعه، فلسفه و… پیوندی برقرار نمایند تا از اهمیت کار...

مترجمی در حوزه مطالعات اسلامی

دکتر سید محمد مهدی جعفری درسال ۱۳۱۸  هـ.ش. در روستای دهقاید برازجان (مرکز دشتستان) درخانواده‌ای روحانی چشم به جهان گشود. تحصیلات مقدماتی را تا دیپلم متوسطه ادبی در برازجان گذراند. در سال ۱۳۳۷ وارد دا...

بازرگانِ دانش

من در جایی و به مناسبتی، نوشته ام که: «مترجمان در شناخت تاریخ گذشتگان، گسترش علم و فرهنگ نقس اساسی داشته و دارند. در طول تاریخ، این مُترجمان بودند که دانشِ بشری و فرهنگ های دور و متفاوت را، بدون جنگ ...